June, 2007

Yiyi en Yaya

June 14th, 2007 CFHMK

Yiyi en YayaChina is klaar voor Jip en Janneke. Na ruim 53 jaar en verscheidene vertalingen in onder andere het Spaans, Duits, Engels, Hebreeuws en Latijn kunnen nu ook de Chinezen genieten van de meesterwerkjes van Annie M.G. Schmidt en Fiep Westendorp. Het is de verwachting dat na Nijntje ook Jip en Janneke (oftewel Yiyi en Yaya) in China een groot succes zullen zijn.
Dat de boekjes niet eerder al in China werden gepubliceerd komt waarschijnlijk ook mede door de oer-Hollandse verhaaltjes die verteld worden; want hoe leg je een Chinees kindje uit wie Sinterklaas is, of wat je doet met Pasen? Vertaler Shi Huiye (Jaap Sie) heeft daar een oplossing voor gevonden: bij Nederlandse begrippen wordt in het kort uitgelegd wat het precies is, zodat de kleine Chineesjes geen enkel verhaaltje van Jip en Janneke hoeven te missen. Op zich een leuk idee, zo’n uitleg, maar kun je niet beter de té Hollandse verhaaltjes achterwege laten? Genoeg verhalen zullen overblijven. En niet dat dan meteen alle verhalen over koeien en weilanden moeten verdwijnen, maar wat hebben die kinderen daar helemaal in China nou te maken met schoenen bij de kachel en eieren zoeken?
En die arme kinderen zullen misschien nog wel jaloers worden op de vrijheid van Yiyi en Yaya. Zij kunnen gewoon spelen in de tuin of op bezoek bij opa en oma, terwijl het merendeel van de Chinese kinderen zelfs in het weekend nog druk bezig is met huiswerk, Engelse bijlessen en zwemles.
Maar ach, verhaaltjes blijven verhaaltjes, of die nou uit Nederland komen of van de Noordpool, ze zullen de kinderen altijd blijven vermaken. En, zoals de zevenjarige He Zijian het zelf zo mooi zegt: ‘Het maakt allemaal niet uit, Chinese kinderen en Nederlandse kinderen zijn allemaal hetzelfde.’